Zbog nenadmašne pjesničke vrijednosti, već sedam stoljeća svi su suglasni: Božanstvena komedija božanstveno je remek-djelo, inspirativni spjev »vječne glazbe« neprolazne ljepote, a autor Dante Alighieri (1265. – 1321.) pjesnički je genij, danas talijanski »kulturni brend«, koji je stvorio svijet dotad neviđeno snažnih slika i strasnih osjećaja. Komedija, kojoj je oduševljeni Boccaccio pridjenuo naslov Božanstvena, sastoji se od tri dijela: Pakao, Čistilište i Raj, u kojima autor opisuje svoje zamišljeno putovanje kroz zagrobni život, od spoznaje i ispaštanja krivnje do spasenja. Silazeći kroz ponor devet krugova pakla, nanizanih po stupnju grešnosti, pjesnik susreće poizbor duša znanih prokletnika, od mitoloških i povijesnih do svojih suvremenika. Dante im razotkriva mane i poroke, ne štedeći nikoga, pa ni velikodostojnike Crkve i vlasti, ali kao »prorok nade« pokazuje velikodušnost i duboko razumijevanje za sve ljudske slabosti i nedostatke.
Dante je u Hrvata prisutan još od Marka Marulića, koji je preveo prvo pjevanje Pakla na latinski, a sâm se nazvao »Danteom hrvatskog jezika«. Osim Marula i Nazora, prevodili su ga i Kršnjavi, Delorko, Kombol, Maras, Tomasović… Zanimljivo je da je Vladimir Nazor Pakao prevodio 30-ak godina, da bi ga (kao partizan) objavio ratne 1943. u središtu ustaške vladavine! Podsjetimo i da je Vladimir Nazor (1876. – 1949.) jedan od najistaknutijih hrvatskih književnika 20. stoljeća, autor iznimno bogatog opusa, koji je dobar dio svog stvaralaštva posvetio prepjevima (Goethe, Heine, Hugo, Baudelaire, Leopardi, Shakespeare, Dante…). Erudit i poliglot, iznimno obrazovan, bio je srođen s talijanskim jezikom, pa logično i s Danteom, »ocem talijanskog jezika«.
A nama u Šarenom dućanu posebno je drago što prvi nakon prvog izdanja ponovno objavljujemo ovaj pomalo zaboravljen, ali itekako vrijedan prepjev.
10% popusta na sve.